Header image
EDSN 27.06.05
Frenchie WEbster to Abraham Rivera, 5 junio 1927

EDSN-DOCS THRU 1927

. . .

27.05.22 GARCÍA

27.05.23 SANDINO PV

27.05.24A SANDINO PV

27.05.24B SANDINO PV

27.05.24C SANDINO

27.06.05 WEBSTER

27.06.07 SANDINO

27.06.08 ARDÓN

27.06.14 SANDINO PV

27.06.17 SANDINO

27.06.18 SANDINO PV

27.06.20 SANDINO

27.06.22A ESTRADA

27.06.22B ESTRADA

27.06.25A SANDINO PV

27.06.25B SANDINO-HAT

27.06.26 SANDINO

27.06.28A ACUÑA

27.06.28B SANDINO

27.06.29 SANDINO-HAT

. . .

EDSN 27.06.05    •    Frenchie Webster to Abraham Rivera

E D S N — D O C S
thru 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933—

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Bocay, June 5th 1927.

Don Abram Rivera.

En El Rio.

My Dear Abram:-

Su pongo que este le encuentre en el rio, y ojala que nos trae alguna buena noticia, pues mandé á Mike hasta la Boca de Waspook y vino anteayer pero solo traiendo las mismas noticias que tenemos de arriva.

Aqui no hay cosa de nuevo, la Magdalina salió de su dificultad el dia despues que si fueron Uds, el 6 de Mayo; tuvo a un baroncito, pero disgraciadamente, nació el pobrecito con un defecto en la nariz y boca, pero como hacer Abram, hay que aguantar los castigos de Dios.

Yo no haya que hacerhasta las cosas normalisan.

Jesus va para Jinotega, para ver que si consiga su vaja.

Si estas en Jinotega todavia, no deja de preguntar Don Enrique, Don Pablo y los Nogueras, que si me tienen corespondencia que me la mandan tambien á Bonifacio, talvez me han venido algunas telegramas de B-fields. Si le es posible, traigame una Caja de Kerosine, 10 lbs Candelas, y 6 potes de Oat Meal.

Damele saludes a mi comadre Petrona y los chiquitos.

Como aqui no hay otra cosa que decirte, dispense la corta carta.

Su affmo

/s/ A. E. Webster.


 

In standard Spanish:

"Bocay, June 5th 1927. Don Abram Rivera. En El Río. My Dear Abram:- Supongo que esta lo encontrará en el río, y ojalá que nos traiga alguna buena noticia, pues mandé á Mike hasta la Boca de Waspook y vino anteayer, pero solo trayendo las mismas noticias que tenemos de arriba. Aqui no hay nada nuevo, la Magdalena salió de su dificultad el día después que si fueron Uds, el 6 de Mayo; tuvo a un varoncito, pero desgraciadamente nació el pobrecito con un defecto en la nariz y boca, pero cómo hacer, Abram?. Hay que aguantar los castigos de Dios. Yo no hallo qué hacer hasta que las cosas se normalicen. Jesus va para Jinotega, para ver que si consige su baja. Si estás en Jinotega todavía, no dejes de preguntar a Don Enrique, Don Pablo y los Nogueras si me tienen correspondencia que me la manden, tambien á Bonifacio, talvez me han venido algunos telegramas de B-fields. Si le es posible, traigame una Caja de Kerosine, 10 lbs Candelas, y 6 potes de Oat Meal. Damele saludes a mi comadre Petrona y los chiquitos. Como aquí no hay otra cosa que decirte, dispense la corta carta. Su affmo

/s/ A. E. Webster.

 

[Notas:  Don Enrique (Heinrich) Gülke; Don Pablo Möller; the Noguera brothers (Gustavo y hermanos); probably Bonifacio Rizo.]

 


USMC-GNN translation:

"Abraham Rivera, The River. ¶ My dear Abraham: ¶ I suppose this will find you in the river and I hope that we bring good news, for I sent Mike to the mouth of the Waspuc and came yesterday alone, bringing the same news we had on arrival. ¶ There is nothing new here, Magdalena ended her difficulties the day after you left, May 6, had a boy but unfortunately the poor thing was born with a defect in the nose and mouth, but as Abraham does we have to bear the punishments of God. ¶ I do nothing but the usual things. Jesus went to Jinotega to see if he could get his (vaja). If you are still in Jinotega, don't forget to ask Enrique, Pablo, and the Nogueras if they got the correspondence I sent them, also Bonifacio, perhaps some telegrams from Bluefields have come for me. ¶ If it is possible bring me a can of kerosene, 10 lbs. candles, and 6 boxes of oatmeal. ¶ Salute my child's godmother Petrona and the little ones for me. ¶ As there is nothing else to tell you, excuse the short letter. ¶ /s/ Frenchie Webster"

 


A better English translation with explanatory notes:

"Abraham Rivera, The River. My dear Abraham: I suppose this will reach you at the river and I hope that it will bring us some good news, for I sent Mike to the mouth of the Waspuc and he came yesterday, but he brought only the same news we had from above [1]. There is nothing new here, Magdalena ended her difficulties [2] the day after you left, May 6th, had a boy but unfortunately the poor thing was born with a defect in the nose and mouth [3], but, Abraham, what shall we do? we have to put up with the punishments of God. I don't know what to do until things get normalized. Jesus went to Jinotega to see if he could get his withdrawal [4]. If you are still in Jinotega, don't forget to ask Don Enrique [5], Don Pablo [6], and the Nogueras [7] if they have correspondence sent to me, also Bonifacio [8], perhaps some telegrams from Bluefields have arrived for me. If it is possible bring me a box of kerosene, 10 lbs. candles, and 6 cans of oatmeal. Give my regards to my child's godmother Petrona and to the little ones for me. As there is nothing else to tell you, please excuse for the short letter. /s/ Frenchie Webster"

NOTES:

[1] Upstream.
[2] "Difficulties" of childbirth.
[3] A cleft palate.
[4] "pedir la baja" or "solicitar la baja" means to request withdrawal or discharge from a hospital, military duties, or other responsibilities. In this context it means requesting withdrawal from military duty.
[5] Don Enrique (Heinrich) Gülke, a prominent German merchant. Campesinos outside the town of Jinotega would commonly ask Jinotega merchants to let correspondence be addressed to their houses, since normal post service did not reach the countryside.
[6] Idem, probably Don Pablo Möller, another prominent German merchant.
[7] The Noguera brothers (Gustavo & bros.) had a large commercial house in Jinotega.
[8] Probably Don Bonifacio Rizo, a prominent Jinotega merchant a.k.a. "Don Juacho".

Summary & Notes:

    Source:  EDS1.  RG127/205/1.  Engl only.  Filed w/ 28.08.07.  For the cache of documents of which this note was a part, see TOP 100 PAGE 11.

    Enrique (Heinrich) Gülke.  Pablo Möller.  The Noguera brothers (Gustavo y bros.).  Probably Bonifacio Rizo.

    Thanks to Arturo Castro-Frenzel for his assistance with this cache of documents

    xxx

E D S N — D O C S
thru 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933—

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12